Accueil > Blog > Articles "techniques" > Kimono de Kung fu, ça n'existe pas !
Publié par Yoni dans Articles "techniques" le vendredi 16 juillet 2010 à 14h00

Dans le monde des arts martiaux chinois, j'ai noté 2 confusions majeures qui reviennent sans cesse car bien ancrées dans le langage courant. J'avais déjà tenté d'expliquer qu'il fallait préférer le terme "Wushu" au mot "Kung fu" pour des raisons sémantiques évidentes (du moins pour un sinophile). Dans cet article, je vais aborder le terme "kimono" qui, vous allez le voir, n'est non seulement pas adapté aux arts martiaux chinois (le Wushu donc), mais n'est même pas adapté aux arts martiaux tout court.
Premier réflexe, je tape "kimono" sur Wikipédia où la distinction apparaît dès la deuxième phrase: "il est souvent confondu, à tort, avec les vêtements d'entrainement des arts martiaux (keikogi, judogi, karategi)". Vous y découvrirez qui est l'inventeur du kimono (qui a dit "monsieur kimono" ?!...) et plus sérieusement son évolution et ses fonctions sociales.
En japonais, le terme "kimono" est composé de 2 termes:
Pour un japonais, le "kimono" reste le vêtement traditionnel, ce joli peignoir coloré et à manches longues que l'on porte dans des occasions un peu spéciales ou dans les ryokan (ces auberges traditionnelles et typiques du Japon). Ce que les francophones entendent par ce terme (habits pour la pratique des arts martiaux) ne s'appelera pas "kimono" en japonais mais ART MARTIAL+GI. Si nous prenons par exemple la tenue portée au judo, on parlera alors de JUDO-GI.
Au sens étymologique, on constate alors une double erreur dans l'expression "kimono de kung fu" car d'une part, le terme "kimono" est associé au Japon et non à la Chine et d'autre part, il s'agit d'un vêtement d'agrément n'ayant aucune vocation à l'entrainement aux arts martiaux.
En chinois "mandarin", on désigne la tenue pour la pratique des arts martiaux chinois par "yifu" 衣服 ou parfois "fuzhuang" 服装.
Pour les puristes, on parlera plutôt de "wushu yifu" 武术衣服 pour indiquer la tenue portée pour la pratique des arts martiaux chinois. Dans le langage courant, il vaut mieux utiliser "tenue de Wushu" (ou "tenue de Kung fu" bien souvent même si là aussi, l'expression est inexacte) pour ne pas prendre le risque d'une prononciation hasardeuse du chinois.
Je regrette ici le manque de clarté et bien souvent la manque de connaissances de beaucoup de ceux qui, d'une façon ou d'une autre, cherchent à promouvoir les arts martiaux chinois sans se soucier de tout ce qui les compose, le vocabulaire adéquat en faisant partie. Dans nos 4 clubs en France, nous nous efforçons toujours de véhiculer à nos élèves une terminologie adaptée en prenant le temps d'expliquer, par exemple, pourquoi on évite de parler de "kimono de Kung fu" mais plutôt de "tenue de Wushu". Ce manque pourrait également naitre d'une tendance à se laisser emporter par la vague: "puisque tout le monde parle de kimono de kung fu, je vais faire de même".
Dans tous les cas de figure, ce petit rappel me semblait important et permet de mettre un peu d'ordre dans les idées. Un grand merci à Jérémy pour ces précisions en japonais, que les Dieux du Wushu soit avec toi. Regardez ici à quoi peut ressembler une tenue de Wushu authentique...
Pour information et pour être plus complet:
Pas encore de commentaire, Ajoutez le vôtre.
Ces informations sont nécessaires à notre société pour traiter votre demande. Vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données qui vous concernent en nous contactant.